Jun loves to do translations between English and Chinese

Sept 5, 2018

Jun completed her education in China, and she had her 22nd birthday on a plane flying to London, England to pursue further education.  Jun returned China in 1995 at age 26 and worked in a public stock holding company in Shenzhen, where she witnessed the fastest economic growth that ever happened in China (or even in the whole world).    Jun’s job involved helping to set up Joint Ventures with Fortune 500 companies such as Whirlpool.  She worked as assistant to the director, and she also served in these companies as a translator (both verbally and in documents).  Jun came to the US in late 1997 and currently resides in San Diego, Southern California🌼☀.

Jun is happily married and has two beautiful children👭.  However a prolonged illness has changed her life direction.   After getting her life back, she is determined to help others who are still struggling in similar nightmares trying to survive.  Thanks to years of her research and learning, and experimenting in alternative medicine, Jun feels she is in a strong position to help the thousands of Chinese people who suffer unknowingly  from environmental toxins.   Most literature with regard to environmental medicine these days is in English, and Jun feels that she is obligated to raise her voice😲 to the Chinese speaking population.

Jun has been hosting both a Chinese blog and an English blog for a few years: junsblog.jc-t.com  /  journey2health.jc-t.com.  Jun loves literature in both English and Chinese.  One of her favorite writers is Perl Buck, who wrote “The Good Earth” and won the Nobel Price for Literature in 1938. Jun was raised bilingually in both Cantonese and Mandarin,  and currently she is “trilingual” as she speaks English with her husband and children, Cantonese with her mom, and Mandarin and Cantonese with her friends.

1970

Jun considers translation to be both an art and a re-creation.  The conversion between the Chinese language and English is more than what Mr. Google can handle.  Here is an interesting example: When Edgar Snow  visited Mao in 1970.  Mao said :”I am a monk with an umbrella (和尚打伞无法无天)”.  What he really meant is still subject to argument to these days.  Jun would hate to have been put in the shoes of his interpreter.  The most straight forward interpretation would be: “I am a lonely man.” – makes sense, right?  Mao was old and sick and faced a country in chaos.  But that definitely did not reflect his personality.  The other extreme interpretation is: “I am an aggressive man who disregards the law and God.” The reason for this interpretation is: Monk is a man without hair, “hair” in Chinese sounds exactly like “law”, and “sky” in Chinese can also mean “heaven”, and “heaven” in Chinese culture equals “God”.  However, some other scholar pointed out that Mao was weak at that point and he quoted the folk idiom without much thought.  So it may mean something in between a lonely man and an aggressive man. 😜😜  Whatever it really means is subject to anyones guess.  Well, this maybe a more extreme example, but you can appreciate the difference between the two languages!  Jun wishes Mr. Google may offer a better way to translate in the future!

Jun published some of her work on her website and if you are interested in having her service, please make contact to her directly. The best way is through her contact page or her email (junchent[at]gmail.com).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *